Иврит для тех, кто его не будет учить II. Присоединение притяжательных окончаний ед

См. дитя, мужчина, прислуга, служащий, юноша бой мальчик... Отрок, парень, юноша, молодой человек, старик, старец; господин, сударь, кавалер. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари,… … Словарь синонимов

МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, мальчика, муж. 1. Ребенок мужского пола; отрок. В советской школе мальчики и девочки учатся вместе. 2. Совсем молодой, неопытный человек (разг. пренебр.). «Наконец я слышу речь не мальчика, но мужа.» Пушкин. 3. Малолетний работник в… … Толковый словарь Ушакова

МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, а, муж. 1. Ребёнок мужского пола. Мальчики и девочки. 2. Слуга подросток в частном доме, в каком н. заведении, у хозяина мастера (устар.). М. в купеческой лавке, в парикмахерской, у сапожника. Служить мальчиком/ в мальчиках. М. на… … Толковый словарь Ожегова

Мальчик А - Boy A Жанр криминальный фильм драма мелодрама … Википедия

МАЛЬЧИК - МАЛЬЧИК, малютка, малявка и пр. см. малый. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля

мальчик - МАЛЬЧИК, хлопец, ласк. хлопчик, разг. мальчишка, разг., ласк. мальчонка, разг. мальчуга, разг., ласк. мальчуган, разг., уменьш. ласк. паренек, разг., ласк. парнишка, разг. сорванец, разг. сниж., пренебр. желторотик, разг. сниж. малец, разг.… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи

мальчик - МАЛЬЧИК, а, МАЛЬЧИШКА, и, м. 1. обычно мн. Обращение женщины к мужчинам. Идите, мальчики, к нам чай пить. 2. Пассивный гомосексуалист. 3. Любовник, друг. 4. Кобель. 5. Мужской половой орган. 6. Отмычка. 6. из уг … Словарь русского арго

МАЛЬЧИК - А был ли мальчик то? Разг. Выражение крайнего сомнения в чём л. Ф 1, 290. /i> Из романа М. Горького «Жизнь Клима Самгина» (1923 1936 гг.). БМС 1998, 364. Звёздный мальчик. Жарг. мол., курс. Шутл. Офицер. Максимов, 154. Мальчик для битья (побоев … Большой словарь русских поговорок

МАЛЬЧИК - Если во сне у вас как будто бы родился мальчик – это знак грядущего богатства и жизненного комфорта. Если мальчик родился у кого то другого – такой сон предвещает появление у вас корыстного интереса в отношениях с ближайшими родственниками.… … Сонник Мельникова

мальчик - сущ., м., употр. очень часто Морфология: (нет) кого? мальчика, кому? мальчику, (вижу) кого? мальчика, кем? мальчиком, о ком? о мальчике; мн. кто? мальчики, (нет) кого? мальчиков, кому? мальчикам, (вижу) кого? мальчиков, кем? мальчиками, о ком? о… … Толковый словарь Дмитриева

МАЛЬЧИК - ♠ Маяться будете. Мальчик играет беспокойство из за пустяков. Мальчик спит внутренние сомнения делают вас нерешительными. Мальчик учится вы страдаете из за сделанной в прошлом ошибки. Представьте, что мальчик убегает и приходит девочка… … Большой семейный сонник

Книги

  • Мальчик , Олег Стрижак. Роман `Мальчик`, роман в воспоминаниях, роман о любви, петербургский роман, - произведение в высшей степени талантливое и необычное. Легкая, вольная проза завораживает и увлекает читателя.… Купить за 280 руб
  • Мальчик без шпаги , Сергей Козлов. Писатель Сергей Козлов хорошо известен ценителям художественного слова. Он лауреат международного конкурса литературы для детей и юношества им. Алексея Толстого, международной премии им.…

Речь о тех временах, когда русскоговорящих интервьюеров в израильских военкоматах еще не было, а русские призывники уже были. Из-за того, что они в большинстве своем плохо владели ивритом, девочки-интервьюеры часто посылали их на проверку к так называемым "офицерам душевного здоровья" (по специальности - психологам или социальным работникам), чтобы те на всякий случай проверяли, все ли в порядке у неразговорчивого призывника.

Кстати, офицер душевного здоровья - "кцин бриют нефеш" - сокращенно на иврите называется "кабан". Хотя к его профессиональным качествам это, конечно же, отношения не имеет. Офицер душевного здоровья в военкомате обычно проводит стандартные тесты - "нарисуй человека, нарисуй дерево, нарисуй дом". По этим тестам можно с легкостью исследовать внутренний мир будущего военнослужащего. В них ведь что хорошо - они универсальные и не зависят от знания языка. Уж дом-то все способны нарисовать.

И вот к одному офицеру прислали очередного русского мальчика, плохо говорящего на иврите. Офицер душевного здоровья поздоровался с ним, придвинул лист бумаги и попросил нарисовать дерево. Русский мальчик плохо рисовал, зато был начитанным. Он решил компенсировать недостаток художественных способностей количеством деталей. Поэтому изобразил дуб, на дубе - цепь, а на цепи - кота. Понятно, да?

Офицер душевного здоровья придвинул лист к себе. На листе была изображена козявка, не очень ловко повесившаяся на ветке. В качестве веревки козявка использовала цепочку.

Это что? - ласково спросил кабан.

Русский мальчик напрягся и стал переводить. Кот на иврите - "хатуль". "Ученый" - мад"ан, с русским акцентом - "мадан". Мальчик не знал, что в данном случае слово "ученый" звучало бы иначе - кот не является служащим академии наук, а просто много знает, то есть слово нужно другое. Но другое не получилось. Мальчик почесал в затылке и ответил на вопрос офицера:

Хатуль мадан.

Офицер был израильтянином. Поэтому приведенное словосочетание значило для него что-то вроде "кот, занимающийся научной деятельностью". Хатуль мадан. Почему козявка, повесившаяся на дереве, занимается научной деятельностью, и в чем заключается эта научная деятельность, офицер понять не мог.

А что он делает? - напряженно спросил офицер.

(Изображение самоубийства в проективном тесте вообще очень плохой признак).

А это смотря когда, - обрадовался мальчик возможности блеснуть интеллектом. - Вот если идет вот сюда (от козявки в правую сторону возникла стрелочка), то поет песни. А если сюда (стрелочка последовала налево), то рассказывает сказки.

Кому? - прослезился кабан.

Мальчик постарался и вспомнил:

Сам себе.

На сказках, которые рассказывает сама себе повешенная козявка, офицер душевного здоровья почувствовал себя нездоровым. Он назначил с мальчиком еще одно интервью и отпустил его домой. Картинка с дубом осталась на столе.

Когда мальчик ушел, кабан позвал к себе секретаршу - ему хотелось свежего взгляда на ситуацию. Секретарша офицера душевного здоровья была умная адекватная девочка. Но она тоже недавно приехала из России.

Босс показал ей картинку. Девочка увидела на картинке дерево с резными листьями и животное типа кошка, идущее по цепи.

Как ты думаешь, это что? - спросил офицер.

Хатуль мадан, - ответила секретарша.

Спешно выставив девочку и выпив холодной воды, кабан позвонил на соседний этаж, где работала его молодая коллега. Попросил спуститься проконсультировать сложный случай.

Вот, - вздохнул усталый профессионал. - Я тебя давно знаю, ты нормальный человек. Объясни мне пожалуйста, что здесь изображено?

Проблема в том, что коллега тоже была из России... Но тут уже кабан решил не отступать.

Почему? - тихо, но страстно спросил он свою коллегу. - ПОЧЕМУ вот это - хатуль мадан?

Так это же очевидно! - коллега ткнула пальцем в рисунок.- Видишь эти стрелочки? Они означают, что, когда хатуль идет направо, он поет. А когда налево...

Не могу сказать, сошел ли с ума армейский психолог и какой диагноз поставили мальчику. Но сегодня уже почти все офицеры душевного здоровья знают: если призывник на тесте рисует дубы с животными на цепочках, значит, он из России. Там, говорят, все образованные. Даже кошки.

А знаете ли вы, что более 1000 лет иврит считался мертвым языком, а его возрождению евреи обязаны маленькому мальчику и его отцу Элиэзеру Бен-Йехуде? В 1881 году уроженец Виленской губернии РФ (нынешняя Витебская область Беларуси) Бен-Йехуда эмигрировал в Палестину и вдруг осознал, что все иммигрировавшие евреи говорят на разных неизвестных ему иностранных языках, из-за чего организация обряда обрезания его новорождённого сына оказалась делом крайне проблематичным. И тогда Бен-Йехуда решил положить жизнь на то, чтобы евреи заговорили на одном, общем для них языке. Вообще-то такой язык у евреев уже был – иврит, но на нём, как на родном языке, никто не говорил примерно с третьего века до н.э. Его использовали только для богослужений.

Привилегии стать первым носителем возрождённого разговорного иврита Бен-Йехуда решил удостоить собственного сына Итамара. И тут возникли некоторые сложности, поскольку в Ветхом Завете не было таких слов, как, например, «паровоз». Так что для обучения Итамара тому, что происходило в мире после падения Римской империи, пришлось придумать огромное количество новых слов.

Чтобы общаться с ребенком, Бен-Йехуде пришлось придумать много слов, без которых нельзя представить детский словарный запас. Так на свет появились кажущиеся сегодня элементарными слова, такие как "буба" (кукла), "офанаим" (велосипед), "глида" (мороженое) и т.д. Всего Бен-Йехуда изобрел примерно 220 новых слов, причем около четверти из них так и не закрепились в иврите.

Бен-Йехуда запретил своему сыну общаться с кем-либо кроме себя. Когда в дом приходили гости, Итамара отправляли в постель, чтобы он случайно не услышал слово на чужом языке.

Как-то Бен-Йехуда застукал свою жену за пением ребёнку русской песни. Он пришёл в такую ярость, что стал крушить мебель (страшно даже подумать, сколько новых слов мальчик узнал во время этой сцены). Дошло до того, что бедному Итамару запретили слушать даже звуки, издаваемые животными.

Однако, надо признаться, обучение дало свои плоды, через некоторое время другие евреи стали доверять Бен-Йехуде обучение своих детей, и, в конце концов, иврит стал государственным языком Израиля.

Успех семейного эксперимента привел к тому, что примеру Бен-Йехуды последовали еще четыре семьи – они тоже стали разговаривать с новорожденными детьми только на иврите. Каждой семье, принявшей подобное решение, жена Бен-Йехуды пекла в подарок пирог. Чтобы представить, насколько трудным было продвижение разговорного иврита в массы, достаточно упомянуть, что за 20 лет ей пришлось спечь всего 10 таких пирогов...

Однако даже такие скромные успехи лишь увеличили число противников Бен-Йехуды. Бунтарский характер тоже не добавлял ему сторонников. Созданное Бен-Йехудой общество любителей иврита "Сафа брура" ("Ясный язык") многие называли не иначе как "Сафа арура" ("Проклятый язык"). Противники иврита даже отправили турецким властям донос с обвинением Бен-Йехуды в антиправительственных настроениях, и он был на какое-то время арестован.

Основанная в 1886 году в Ришон ле-Ционе школа "Хавив" стала первой в мире школой, в которой все предметы преподавались на иврите. Учебников по большинству предметов на иврите попросту не существовало, и преподавателям приходилось составлять их в ходе учебного процесса. Учебник по еврейской истории написал сам Бен-Йехуда.

Учебные заведения вообще оказались главным фронтом "языковой войны" – в них ивриту приходилось конкурировать с немецким, французским и английским. Переломным моментом стал 1913 год: сторонникам иврита в хайфском Технологическом институте (Технионе) удалось победить сторонников немецкого, считавшегося тогда языком науки и технологии (победа эта было особенно примечательной, если учесть, что во главе апологетов немецкого стояли меценаты, спонсировавшие Технион). В 1922 году, незадолго до смерти Бен-Йехуды, "языковая война" завершилась – британские мандатные власти придали ивриту статус официального языка Эрец Исраэль.

Одним из основных достижений Бен-Йехуды стало создание Комитета языка иврит, ставшего основным рупором движения за возрождение иврита и превратившегося после создания Израиля в Академию иврита (по аналогии с Academie Francaise). Комитет иврита устанавливал единые правила грамматики и произношения, а также определял, какие новые слова войдут в язык. Борьба со слепым заимствованием иностранных слов стала с тех пор одним из основных аспектов деятельности Комитета, а затем и Академии.

Работа Академии иврита принесла немало плодов. Автоматических калек во многих случаях удалось избежать – предложенные Академией ивритские аналоги иностранных и международных слов полюбились и закрепились со всех языковых сферах. В частности, вопреки многим другим языкам, иврит обошелся без заимствования таких слов, как "компьютер", "такси" или "институт". При этом любопытно, что само название – Академия – заимствованное. Пространное объяснение этому, казалось бы, странному факту приводится на сайте самой Академии.

Сегодня Академия иврита пытается предложить ивритские варианты замены распространенных технологических терминов, пришедших из английского языка. Специалисты Академии разработали альтернативу таким словам, как "Интернет", "блог", "токбэк", "флэшка" и т.д. Примет ли их народ? Время покажет.

Первый медицинский словарь иврита составил доктор Аарон Меир Мазья, бывший третьим руководителем Комитета языка иврит. Мазья, родившийся в Белоруссии, был человеком неординарным: инженером, врачом, филологом, земледельцем, общественным деятелем и даже раввином в одном лице. Именно ему современный иврит обязан, среди прочего, особой формой существительного, используемой для обозначения болезней.

Кстати, фамилия Мазья является акронимом слов "Из потомства Исраэля Исерлина". Распространенные еврейские фамилии Кац, Шац, Сегаль, Блох тоже акронимы, и, насколько мне известно, это явление присутствует только в иврите.

Вышеупомянутый сын Элиэзера Бен-Йехуды Бен-Цион (более известный под псевдонимом Итамар Бен-Ави) стал одной из виднейших фигур Эрец Исраэль. Уже в 15 лет он направил письмо со "скромной" просьбой барону Ротшильду: профинансировать создание еврейской армии. Чтобы адресат не усомнился в его боевом духе, он перевел на иврит "Марсельезу".

Повзрослев, Итамар Бен-Ави пришел к выводу, что иврит должен стать доминантным языком всего Средиземноморья. Он доказывал всем, кто готов был слушать, что даже географические названия региона (Италия, Сицилия, Сардиния, Марсель) происходят из иврита. Менее известно, что Итамар Бен- Ави еще и увлекся на какое-то время идеей перевода иврита на латинскую графику (чтобы сделать его доступнее другим народам) и даже издавал газету на иврите латинским шрифтом. Сегодня такая затея может вызвать разве что смех.

В 1972 году Дан Бен-Амоц и Натива Бен-Йехуда опубликовали первый словарь ивритского сленга, завершив таким образом процесс преобразования иврита в живой язык. Как это ни парадоксально, в ивритском сленге большинство слов иностранного происхождения, так что круг замкнулся. Но на этом бурное развитие языка не остановилось, и сегодня смелые сленговые выражения тридцатилетней давности звучат как совершенные архаизмы.

В последние годы раздаются голоса, подвергающие сомнению сам факт возрождения иврита. Сторонники такой точки зрения утверждают, что иврит не только никогда не умирал, но даже не впадал в летаргический сон, и приводят в доказательство этому немало фактов. В частности, израильский профессор Шломо Хармати установил, что во многих европейских университетах еще со Средних веков преподавание медицины велось на иврите, то есть иврит не был исключительно языком молитвы.

По утверждению того же Хармати, основатели Соединенных Штатов Америки всерьез взвешивали возможность объявления иврита государственным языком. Кроме того, как известно, они давали еврейские имена детям и населенным пунктам.

Знаменитый писатель Ш.-Й. Агнон, лауреат Нобелевской премии в области литературы, спросил как-то вторую жену Бен-Йехуды Хемду: "Как получилось, что именно ваш супруг считается отцом возрождения иврита, ведь и без него на иврите в Иерусалиме говорили многие?" Ответ Хемды был весьма лаконичным: "У них не было таких удачных пиарщиков, как я".

Как бы то ни было, осенью 2007 года ЮНЕСКО официально признала роль Элиэзера Бен-Йехуды в возрождении иврита и выразила намерение принять участие в праздновании 150-летия со дня его рождения. Обычно эту организацию трудно заподозрить в любви к Израилю, но даже она не смогла проигнорировать уникальность дела жизни Бен-Йехуды и его успех.

Впрочем, специфику происшедшей в последние сто с небольшим лет революции лучше всего отразил писатель Эфраим Кишон, автор знаменитого афоризма: "Израиль – это единственная страна мира, в которой родители учат свой родной язык от детей".

А знаете ли вы, что более 1000 лет иврит считался мертвым языком, а его возрождению евреи обязаны маленькому мальчику и его отцу Элиэзеру Бен-Йехуде?

В 1881 году уроженец Виленской губернии Российской империи Бен-Йехуда (настоящее имя Лейзер-Ицхок Перельман) эмигрировал в Палестину и вдруг осознал, что все иммигрировавшие евреи говорят на разных неизвестных ему иностранных языках, из-за чего организация обряда обрезания его новорожденного сына оказалась делом крайне проблематичным.
И тогда Бен-Йехуда решил посвятить жизнь тому, чтобы евреи заговорили на одном, общем для них языке.
Вообще-то такой язык у евреев уже был - иврит, но на нем как на родном никто не говорил примерно с III века до н.э. Иврит использовали только для богослужений.
Привилегии стать первым носителем возрожденного разговорного иврита Бен-Йехуда решил удостоить собственного сына Итамара. И тут возникли некоторые сложности, поскольку в Ветхом Завете не было таких слов, как, например, “паровоз”. Так что для обучения Итамара тому, что происходило в мире после падения Римской империи, пришлось придумать огромное количество новых слов. Так на свет появились кажущиеся сегодня элементарными слова, такие как “буба” (кукла), “офанаим” (велосипед), “глида” (мороженое) и т.д. Всего Бен-Йехуда изобрел примерно 220 новых слов, причем около четверти из них так и не закрепились в иврите.
Бен-Йехуда запретил своему сыну общаться с кем-либо, кроме себя. Когда в дом приходили гости, Итамара отправляли в постель, чтобы он случайно не услышал слово на чужом языке. Как-то Бен-Йехуда застукал свою жену за пением ребенку русской песни. Он пришел в такую ярость, что стал крушить мебель (страшно даже подумать, сколько новых слов мальчик узнал во время этой сцены). Дошло до того, что бедному Итамару запретили слушать даже звуки, издаваемые животными.
Успех семейного эксперимента привел к тому, что примеру Бен- Йехуды последовали еще четыре семьи - они тоже стали разговаривать с новорожденными детьми только на иврите. Каждой семье, принявшей подобное решение, жена Бен-Йехуды пекла в подарок пирог. Чтобы представить, насколько трудным было продвижение разговорного иврита в массы, достаточно упомянуть, что за 20 лет ей пришлось спечь всего 10 таких пирогов... Однако даже такие скромные успехи лишь увеличили число противников Бен-Йехуды. Бунтарский характер тоже не
добавлял ему сторонников.
Созданное Бен-Йехудой общество любителей иврита “Сафа брура” (“Ясный язык”) многие называли не иначе как “Сафа арура” (“Проклятый язык”). Противники иврита даже отправили турецким властям донос с обвинением Бен-Йехуды в антиправительственных настроениях, и он был на какое-то время арестован.
Основанная в 1886 году в Ришон ле-Ционе школа “Хавив” стала первым в мире образовательным учреждением, в котором все предметы преподавались на иврите. Учебников на иврите не существовало, и преподавателям приходилось составлять их в ходе учебного процесса. Учебник по еврейской истории написал сам Бен-Йехуда.
Учебные заведения вообще оказались главным фронтом “языковой войны” - в них ивриту приходилось конкурировать с немецким, французским и английским. Переломным моментом стал 1913 год: сторонникам иврита в хайфском Технологическом институте (Технионе) удалось победить сторонников немецкого, считавшегося тогда языком науки и технологии. Победа эта было особенно примечательной, если учесть, что во главе апологетов немецкого стояли меценаты, спонсировавшие Технион.
В 1922 году, незадолго до смерти Бен-Йехуды, “языковая война” завершилась - британские мандатные власти придали ивриту статус официального языка Эрец Исраэль (Земли Израильской - собирательный термин исторической области, не идентична территории Израиля). Одним из основных достижений Бен-Йехуды стало создание Комитета языка иврит, ставшего рупором движения за возрождение иврита и превратившегося после создания Израиля в Академию иврита - по аналогии с Academie Francaise. Комитет иврита устанавливал единые правила грамматики и произношения, а также определял, какие новые слова войдут в язык. Борьба со слепым заимствованием иностранных слов стала с тех пор одним из основных аспектов деятельности Комитета, а затем и академии.
Работа Академии иврита принесла немало плодов. Предложенные ею ивритские аналоги иностранных и международных слов полюбились и закрепились со всех языковых сферах. В частности, вопреки многим другим языкам, иврит обошелся без заимствования таких слов, как “компьютер”, “такси” или “институт”. При этом любопытно, что само название - академия - заимствованное.
Сегодня Академия иврита пытается предложить ивритские варианты замены распространенных технологических терминов, пришедших из английского языка. Специалисты академии разработали альтернативу таким словам, как “Интернет”, “блог”, “токбэк”, “флешка” и т.д. Примет ли их народ? Время покажет.
Первый медицинский словарь иврита составил доктор Аарон Меир Мазья, бывший третьим руководителем Комитета языка иврит. Мазья был человеком неординарным: инженером, врачом, филологом, земледельцем, общественным деятелем и даже раввином в одном лице. Именно ему современный иврит обязан, среди прочего, особой формой существительного, используемой для обозначения болезней.
Кстати, фамилия Мазья является акронимом слов “из потомства Исраэля Исерлина”. Распространенные еврейские фамилии Кац, Шац, Сегаль, Блох тоже акронимы.
Вышеупомянутый сын Элиэзера Бен-Йехуды Бен-Цион (более известный под псевдонимом Итамар Бен-Ави) стал одной из виднейших фигур Израиля. Уже в 15 лет он направил письмо со “скромной” просьбой барону Ротшильду: профинансировать создание еврейской армии. Чтобы адресат не усомнился в его боевом духе, он перевел на иврит “Марсельезу”.
Повзрослев, Итамар Бен-Ави пришел к выводу, что иврит должен стать доминантным языком всего Средиземноморья. Он доказывал всем, кто готов был слушать, что даже географические названия региона (Италия, Сицилия, Сардиния, Марсель) происходят из иврита. Менее известно, что Итамар Бен-Ави еще и увлекся на какое-то время идеей перевода иврита на латинскую графику (чтобы сделать его доступнее другим народам) и даже издавал газету на иврите латинским шрифтом.
В последние годы раздаются голоса, подвергающие сомнению сам факт возрождения иврита. Сторонники такой точки зрения утверждают, что иврит не только никогда не умирал, но даже не впадал в летаргический сон, и приводят в доказательство этому немало фактов.
В частности, израильский профессор Шломо Хармати установил, что во многих европейских университетах еще со Средних веков преподавание медицины велось на иврите, то есть иврит не был исключительно языком молитвы. По утверждению того же Хармати, основатели Соединенных Штатов Америки всерьез взвешивали возможность объявления иврита государственным языком. Кроме того, они давали еврейские имена детям и населенным пунктам.
Писатель Шмуэль Йосеф Агнон, лауреат Нобелевской премии в области литературы, спросил как-то вторую жену Бен-Йехуды Хемду: “Как получилось, что именно ваш супруг считается отцом возрождения иврита, ведь и без него на иврите в Иерусалиме говорили многие?” Ответ Хемды был лаконичным: “У них не было таких удачных пиарщиков, как я”. Как бы там ни было, осенью 2007 года ЮНЕСКО официально признала роль Элиэзера Бен-Йехуды в возрождении иврита и выразила намерение принять участие в праздновании 150-летия со дня его рождения. Как сказал писатель Эфраим Кишон: “Израиль - это единственная страна мира, в которой родители учат свой родной язык от детей”.

Мы уже говорили, что сегола́тами в иврите называются существительные, состоящие из двух слогов, у которых во втором слоге стоит гласный «э», обозначаемый сего́л (тремя точками) на письме. У этих существительных ударение стоит всегда на первом слоге в слове, например: יֶלֶד («йэ́лед» — ребенок), סֵפֶר («сэ́фэр» — книга), שֶׁלֶג («шэ́лег» — снег), בֹּקֶר («бо́кэр» — утро) и т.д. Это обстоятельство вызывает удивление само по себе — ведь правилом для иврита является ударение на последнем слоге. Кроме того, у сеголатов наблюдается еще ряд особенностей, из-за которых они стоят особняком среди всех существительных. В чем тут дело? Почему именно эти имена ведут себя столь странным образом? Все связано с необычным строением их основы. Существует несколько типов сеголатов, которые мы разберем ниже:

Первый тип: יֶלֶד («йэ́лед» — ребенок/мальчик)

Форма יֶלֶד , к которой мы привыкли, является не исходной для сеголата, а уже несколько преображенной. «Корнем», из которого вырастает «дерево сеголата», является форма יַלְדּ «йалд» — краткая основа с гласной между первой и второй корневой, то, что мы называем обратной краткой основой . Обратные основы в иврите неустойчивы, они не соответствуют «эстетическому облику» слова, который привычен для говорящих на иврите. Это — особенность языка.

Дело в том, что подобного рода существительные известны в других семитских языках, и в каждом из них они оформляются по-своему, например, в арабском языке аналогичные существительные так и звучат — יַלְדּ , две согласные в конце для них вполне приемлемы. В иврите слово יַלְדּ должно быть как-то преобразовано для удобного . Для этого огласовка «шва» (две точки) после ל растягивается в сегол, который позволяет двум согласным разделиться, сделав слово более благозвучным: יַלֶד «йалэд». Сегол в конце слова, как вспомогательный звук, безударный: поскольку ударение на него не падало в исходной основе (где его попросту не было), оно не падает и после такой трансформации. В свою очередь, יַלֶד для еще большего благозвучия изменяется в יֶלֶד «йэ́лед», т.е. «а» переходит в «э». Таким образом, слово יֶלֶד , которое мы находим в словаре, на самом деле есть просто видоизмененная для благозвучия форма слова יַלְדּ .

Второй тип: סֵפֶר («сэ́фэр» — книга)

Данное слово восходит к основе סִפְר «сифр». Это также основа с двумя согласными в конце — обратная краткая основа, и здесь также происходит растяжение «шва» в безударный сегол, а «и» переходит в «э» — סֵפֶר . Первое «э» в слове סֵפֶר долгое и обозначается оно огласовкой «цэрэ» (двумя точками), а в слове יֶלֶד первое «э», происшедшее из «а» — краткое и обозначается тремя точками — «сеголом».

Итак, мы видим два типа сеголатов, которые звучат практически одинаково, но на письме отличаются — первый сеголат имеет на первом месте огласовку сегол (יֶלֶד ), и восходит к основе יַלְדּ (основа с «а»), второй имеет огласовку цэрэ (סֵפֶר ) и восходит к основе с «и» — סִפְר .

Третий тип

Третий тип имеет на первом месте звук «о». Это слова типа בֹּקֶר («бо́кэр» — утро), כֹּתֶל («ко́тэль» — стена) или גֹדֶל («го́дэль» — величина), и восходят они к основам כָּתְל, גָדְל, בָּקְר «котль, годль, бокр».

Присоединение окончаний

М.р.

Сеголатные имена в изолированном виде превращаются в формы типа: «ко́тэль, сэ́фер, йэ́лед». А что же будет с ними происходить при присоединении окончаний? С окончанием множественного числа «им» (по форме сеголатные имена принадлежат к мужскому роду), можно было бы ожидать формы יַלְדִים («йалдим» -дети), סִפְרִים («сифрим» — книги), כָּתְלִים («катлим» — стены). Однако, на самом деле, происходит нечто иное — краткая обратная основа типа יַלְדּ «йалд» перестраивается в краткую прямую основу типа יְלָד «йэлад».

Точно так же סִפְר «сифр» перестраивается в סְפָר «сфар». Обратите внимание, что происходит переогласовка — не סְפִיר , а סְפָר . Также כָּתְל «катль» перестраивается в כְּתָל «кталь», т.е. происходит вращение основы и её переогласовка. Затем к такой основе присоединяется окончание множественного числа.

Итак, יֶלֶד (от основы יַלְדּ ) во мн.ч. дает יְלָדִים («йэладим» — дети), סֵפֶר (от основы סִפְר ) дает форму סְפָרִים («сфарим» — книги), а כֹּתֶל (от основы כָּתְל ) дает форму כְּתָלִים («ктали́м» — стены).

Это первая особенность сеголатов — перестраивать исходную обратную основу в прямую при присоединении окончания множественного числа.

Ж.р.

Как обстоит дело с другими окончаниями? Рассмотрим сначала присоединение окончания женского рода ־ָה «а». Предположим, сеголат означает нечто одушевленное, и мы хотим образовать соответствующее слово женского рода. Скажем, исходя из слова יֶלֶד («йэ́лед» — мальчик), мы хотим построить слово «девочка», добавив окончание «а». По правилам оно добавляется к той исходной основе, от которой происходит сеголат, в данном случае к основе יַלְדּ «йалд». Итак, יַלְדָּה («йалда́» — девочка).

Как известно, женский род в иврите характерен не только для одушевленных существительных, он имеет более абстрактное значение. Например, от слова סֵפֶר («сэ́фэр» — книга), связанного, кстати говоря, со словом «считать» (первоначально оно обозначало «перечисление», и относилось к описаниям исторических событий, хронологиям, летописям и т.п.) получим слово סִפְרָה («сифра́» — цифра).

Сеголаты женского рода образуют множественное число присоединением окончания וֹת «от» и перестройкой, знакомой нам уже для мужского рода — не סִפְרוֹת «сифрут», а סְפָרוֹת («сфаро́т» — ). Аналогично יַלְדָּה — не יַלְדּוֹת «йалдот», а יְלָדוֹת («йэладо́т» — девочки).

Присоединение притяжательных окончаний ед. числа

М.р

Присоединяются также к исходной основе, например: יַלְדִי («йалди́» — мой мальчик), יַלְדְךָ («йалдэха́» — твой мальчик), יַלְדֵנוּ («йалдэ́ну» — наш мальчик) и т.д. Аналогично: סִפְרִי («сифри́» — моя книга), סִפְרֵנוּ («сифрэ́ну» — наша книга), סִפְרָם («сифра́м» — их книга) или כָּתְלֵנוּ («котлэ́ну» — наша стена), כָּתְלְכֶם («котлэхэ́м» — ваша стена) и т.д. Обратите внимание на произношение: יַלְדְךָ «йалдэха́», כָּתְלְכֶם «котлэхэ́м».

Ж.р

Сеголаты женского рода типа יַלְדָּה («йалда́» — девочка) присоединяют притяжательные окончания обычным способом (без каких-либо перестроек): יַלְדָּתִי («йалдати́» — моя девочка), יַלְדַּתְךָ («йалдатха́» — твоя девочка), יַלְדָּתוֹ («йалдато́» — его девочка), יַלְדָּתֵנוּ («йалдатэ́ну» — наша девочка). К этой же основе присоединяются окончания множественного числа в . Слово יֶלֶד во множественном числе — יְלָדִים «йэлади́м», но в смихуте не יְלָדֵי «йэладэй», а יַלְדֵי «йалдэ́й» — происходит перестройка для благозвучия, для большей ритмической красоты. Сравните: יְלָדֵי הַמִשְׁפָּחָה («йэладэй hамишпаха́» — дети семьи) и יַלְדֵי הַמִשְׁפָּחָה («йалдэ́й hамишпаха́» — дети семьи). Понятно, что второе сочетание звучит ритмически четко. В женском роде в смихуте форма יְלָדוֹת «йэладот» перестраивается в יַלְדוֹת «йалдо́т» — יַלְדוֹת הַמִשְׁפָּחָה .

Итог

Подведем итог. Сеголатная основа, например, יַלְדּ «йалд», действует трояким образом. В изолированном виде она превращается в יַלֶדּ «йалэ́д», а затем — в יֶלֶד «йэ́лед». При присоединении окончаний множественного числа мужского и женского рода она перестраивается в прямую основу יְלָד «йэла́д»: יְלָדִים («йэлади́м» — дети/мальчики), יְלָדוֹת («йэладо́т» — девочки). При присоединении всех остальных окончаний, а именно — женского рода и притяжательных окончаний единственного числа, она остается неизменной — יַלְדָה («йалда́» — девочка), יַלְדִי («йалди́» — мой мальчик/ребенок), יַלְדוֹ («йалдо́» — его мальчик/ребенок), יַלְדְכֶם («йалдэхэ́м» — ваш мальчик/ребенок), יַלְדָם («йалда́м» — их мальчик/ребенок). То же самое касается форм смихута множественного числа — יַלְדֵי («йалдэ́й» — мальчики/дети), יַלְדוֹת («йалдо́т» — девочки).

Присоединение притяжательных окончаний мн. числа

М.р.

Возьмем, например слово סְפָרִים («сфари́м» — книги). При присоединении окончаний «мой, твой, его, её, наш» никаких перестроек основы не происходит: סְפָרַי («сфара́й» — мои книги), סְפָרֶיךָ («сфарэ́йха» — твои книги м.р.), סְפָרַיךְ («сфара́йх» твои книги ж.р.), סְפָרָיו («сфара́в» — его книги), סְפָרֶיהָ («сфарэ́йа» — её книги), סְפָרֵינוּ («сфарэ́йну» — наши книги). Здесь не происходит перестройки типа סִפְרַי «сифра́й», סִפְרֵינוּ «сифрэ́йну», поскольку форма סְפָרַי «сфара́й» достаточно благозвучна сама по себе.

Однако, более долгие, громоздкие окончания כֶם «хэм» и הֶם «hэм» («ваш» и «их»), которые перетягивают на себя ударение, вызывая те или иные перестройки (мы уже с этим сталкивались), аналогичным образом ведут себя и здесь. Мы говорим не סְפָרֵיכֶם «сфарэйхэм», а סִפְרֵיכֶם «сифрэйхэ́м», аналогично — סִפְרֵיהֶם «сифрэйhэ́м». Здесь происходит изменение ритмики, такое же, как и в случае смихута множественного числа.

Ж.р.

В женском роде во множественном числе притяжательные окончания присоединяются во всех лицах исключительно к формам смихута, например, к слову שְׂמָלוֹת («смало́т» — платья) — множественному числу от слова שִׂמְלָה («симла́» — платье), имеющему в смихуте форму שְׂמָלוֹת «симло́т» образуются: שִׂמְלוֹתַי («симлота́й» — мои платья), שִׂמְלוֹתֶיה («симлотэ́йа» — её платья), שִׂמְלוֹתֵיכֶם («симлотэ́йхэм» — ваши платья) и т.д.

Общее правило образования форм сеголатов:

От исходной основы (типа יַלְדּ «йалд») образуются формы единственного числа (женский род, притяжательные окончания единственного числа), от перестроенной (типа יְלָד «йэлад») — множественного (יְלָדִים, יְלָדוֹת, יְלָדַי, יְלָדֵינוּ ). Если же окончания множественного числа долгие, перетягивающие на себя ударения, то основа יְלָד «йэлад» снова перестраивается для благозвучия в יַלְדּ «йалд» (יַלְדֵיכֶם, יַלְדֵיהֶם и все формы женского рода — יַלְדוֹתַי, יַלְדוֹתָיו и т.п.). То же происходит и с формами смихутов множественного числа (יַלְדוֹת, יַלְדֵי ), т.к. с них ударение переходит, по всем правилам, на второе слово смихута.

Все рассмотренные выше формы сеголатов представлены на следующей схеме (в качестве модели выбран сеголат с «а» יֶלֶד ):

Схема образования форм сеголатных имен

Основа יַלְדּ «йалд»

1) С притяжательными окончаниями ед.ч. יַלְדִּי («йалди́» — мой мальчик)
יַלְדְּךָ («йалдэха́» — твой мальчик)
יַלְדּוֹ («йалдо́» — его мальчик) и т.п.
2) Форма ед.ч. женского рода יַלְדָּה («йалда́» — девочка)
יַלְדָּתִ («йалдати́» — моя девочка)
יַלְדָּתְךָ («йалдатха́» — твоя девочка) и т.п.
3) С окончаниями «эйхэм, эйhэм» יַלְדֵּיכֶם («йалдэйхэ́м» — ваши мальчики/дети)
יַלְדֵּיהֶם («йалдэйhэ́м» — их мальчики/дети)
4) С окончаниями, формы женского рода во мн.ч. יַלְדּוֹתַי («йалдота́й» — моя девочка)
יַלְדּוֹתֶיךָ («йалдотэ́йха» — твоя девочка) и т.п.
5) Смихуты мн.ч. יַלְדֵי («йалдэ́й» — мальчики)
יַלְדוֹת («йалдо́т» — девочки)
(В смихуте, то есть в сопряженном сочетании с каким-либо дополнительным словом)


Основа יְלָד «йэлад»