Разговорные выражения в современном испанском. Междометия в испанском языке Прагматический аспект употребления междометий испанского языка

Собственно междометия занимают особое место в лингвистической структуре испанского языка, являясь неотъемлемой частью его языкового сознания. В более узком контексте, как отмечается в лингвистических исследованиях, междометия в испанском языке выражают побуждения и чувства и делятся на различные группы в зависимости от выбираемого классификационного критерия.

Так, довольно хорошо представлена в академических грамматиках и учебниках классификация по составу. В соответствии с данным критерием испанские междометия делят, прежде всего, на не связанные по своему происхождению и образованию с доменом знаменательных частей речи первичные единицы: ¡ bah!; ¡ eh!; ¡ay!; ¡ ah!; !; ¡ puf !; ¡ oh и т. д.

Похожие материалы:

«- Ay , un muerto! Ay , un muerto!»

«- Ah, ahora comprendo, Flix. Muchas gracias! Siempre eres atento conmigo.»

Это единицы, представляющие собой однословные междометия, выполняющие основную функцию по непосредственной передаче эмоций говорящим. Такие междометия характеризуются присутствием литеры « h », ставящейся в середине (e h i ). или конце (ah) слова. При этом, количественное выражение литер «h» зависит, прежде всего, от такого показателя, как сила выражаемой эмоции. Так, междометие простого типа «bah», будучи употребленном в некотором контексте, например, в комиксах, может использоваться в начертании «bahhh» для усиления удивления.

» ¡Bahhh ! A esta velocidad llegamos a tiempo.»

Как справедливо отмечают многие лингвисты, значение испанских междометий первичного типа не представляется возможным выявить без учета таких доминант, как жесты собеседников, интонационный контур высказываний, мимика, контекст и др. В виду этого среди первичных единиц много омофонов. Чтобы проиллюстрировать данное положение, можно привести ряд примеров использования подобных междометий, способных к выражению глубокой гаммы чувств.

ah !, eh !:

1) (узнавание)

а-а, это ты, стало быть! - ¡ah , eres tú!

2) (угроза)

а, так ты все еще здесь! - ¡ ah , pero todavía estás aquí!

а, так ты не слушаешься! - ¡pero no obedeces! ¿eh ?

3) (решимость)

а, была не была! - ¡eh! ¡sea lo que sea!

¡bah !

1) [сомнение, недоверие] хм!; да ну!; ну да!

2) [смирение] ну, что (ж)

¡bah! qué le vamos a hacer - ну, что (ж) теперь поделаешь!

3) [презрение] как же!; вот ещё!

Интересные замечания приводятся языковедами в отношении существования различных оттенков смеха. Так, если речь идет о громком, ярком смехе, то, как правило, это показывается применением междометия «¡а h!¡ а h или «¡ji , ji , ji !», если же наш смех можно охарактеризовать эпитетом «интеллигентный, соглашательский», то тут лучше будет использовать «¡ е h!¡ е h !», в случае иронии или желания показать недоверие к собеседнику — «¡hi , hi , hi !», удивление лучше передать посредством «¡oh!¡ oh !», а, в свою очередь, изумление или восхищение — «¡uh!¡ uh !».

Кроме всего прочего междометие «eh », выражая интеллигентный смех, также одновременно добавляет особый смысловой оттенок высказыванию. Функционируя отдельно от других слов и, при этом, с интонацией вопроса, оно служит сигналом для просьбы о разъяснении. Например, «Eh ? qué dice Ud .?» ; « Eh ? ¿ es qué (acaso ) todaví a estudia ?». Однако, в другом случае, будучи произнесенным с неторопливой, скрупулезной интонацией, «eh» может свидетельствовать в пользу нежелания отвечать на тот или иной вопрос или стремления уйти от ответа Например, «¿ A quié n preguntar ? Eh ….» .

В рамках данного классификационного критерия выделяют также производные междометия (образованы от других частей речи: существительных, глаголов, наречий и др.): ¡ bravo ! ¡oiga!, ¡anda!, и т. д.

«¡Hola , viejita!»

«Bravo ! Quien ha matado a este hombre?»

«- Salud ! De nada, Enrique. Es de noche, es tarde. Enrique va a su habitación.»

Такие слова, выполняющие роль междометий в испанском языке, зачастую имеют прямое отношение к различным грамматическим категориям, таким, как прилагательные, глаголы, существительные, наречия. В качестве иллюстрации назовем такие, как caramba ! (выражает боль, удивление, восхищение), ¡ bravo ! (прекрасно!; браво!) Basta!(Хватит!) acabara ya!, ¡ acabá ramos (con ello )! (разг. наконец-то!) и другие, обладающие конкретным значением в отличие от единиц из предыдущей классификации.

Следует отметить, что данная группа носит в испанском языке открытый характер, исходя из того предположения, что в речи практически любое слово может в определенный момент выступить в роли междометия. При этом, большинство таких междометий демонстрируют тяготение к выполнению функции побуждения или другого воздействия на адресата. Это может быть приказ (¡chito!, ¡ chitó n!; ¡ silencio ! — Молчать!), побуждение (¡vamos ! — Пошли!; ¡ ochi ! -вон!, пошли! (отпугивание свиней)), просьба perdó n ! — Извини!) или оценка eso es ! — правильно!,Точно!)

Такие «ненастоящие междометия» могут исполнять также функцию по налаживанию контакта. Часто это могут быть «телефонные формулы»: «¡ahué!; ¡ aló !» (Алло!)¡Diga ! или «¡ che — окрик для того, чтобы заинтересовать кого-то. Сюда относятся и типичные разговорные фразы и выражения ¡jate! ; ¡ oye (tú) — посмотри!, послушай!; и др.

Например, «¡ Oye ( tú), majo! Para quien es el montón de ms?»

Третьею группу формируют целые словоформы и фразы, выполняющие функции междометий. Они обычно сформированы из нескольких слов, или даже целых предложений. — «Que cosa! ; Mira vos! ; Me mataste! No me digas! Dejate de joder!

«- ¡Dios mio!; ¡ lgame Dios ! — (Господи!; ах ты, господи! в знач. межд.)

¡acaba de parir !

¡hemos acabado!, ¡se acabó!

Per amor del cielo! (Ради Бога!)

Как отмечается лингвистами, междометия этой группы выражаются синтетически и неспособны передавать какие-либо синтаксические связи или значения. Эмоции не подвергаются анализу. В эту же группу специалисты относят и стилистически маркированные междометия — ¡ la victoria es (ha sido ) nuestra ! разг; lo mismo que, idé ntico a , которые часто эвфемизируются, также предлагая следующие эквиваленты (часто бранные выражения), которые постепенно исчезают из обихода: прост. no se sabe qui é n , fulano , mengano ; груб. ¡qué demonio me empujó ! ; ¡un diablo!, ¡nada de eso!, ¡naranjas ! ; . и т . д

Es abominable. ¡Qué demonio me empujó !

К четвертой группе примыкают междометия — приветствия. Сюда относится: ¡Hola! ; ¡Adiós!; ¡No se pierde ! и др .

«-Salud -dijo Oliveira»

В этой связи следует также обратить внимание еще на один аспект. Как правило, встречаясь, испанцы интересуются:

«Como te va?» — «Ну как у Вас дела?»

«Que tal?» — «Как оно там?»

«Como estas?»; «Que haces?» — « Как ты там

«Como anda!» — «Как успехи?»

При этом, ответы на данные вопросы идут тоже в виде коротких, однозначных фраз (часто в междометной форме): «Estoy bien! «Bien!» Y vos? Todo bien?»

В этой связи в отличие от, например, русских реалий в испанском практически полностью избегают использования варианта «Плохо» или «Ну так себе». И если вдруг Вам придет в голову произнести что-либо вроде «Mas o menos » (дословно переводится, как «Ну, ничего так», «более-менее»), то обеспокоенные испанцы непременно поинтересуются причиной, «более-менее» для них — уже плохо. :

В этой связи также следует отметить, что «¡agur !» (Прощай !)- одна из наиболее древних форм, используемая для прощания, в современном испанском языке используется очень редко. Дело в том, что даже когда есть возможность того, что другой встречи может и не произойти, испанцы редко прибегают к «¡ agur !», гораздо чаще можно услышать: ¡ Qué le vaya bien! ¡ Qué lo pase bien !.

Что касается ¡hasta despué s !; hasta luego , hasta la vista ; hasta pronto («до свидания»), это очень часто используемые прощания, которые потеснили « ya nos veremos » («увидимся, услышимся»). К этому типу относятся и такие, звучащие у всех на слуху, фразы, как «¡buenos as !» («Доброе утро\день») и «¡ buenas tardes ! » («Добрый вечер»), которые одновременно выполняют функцию и прощания, и приветствия.

В свою очередь, междометие «saludo », не только характеризует привычный ответ при чихании «¡ salud ! », но и может выступать в качестве формулы приветствия, хотя здесь будет предусматриваться наличие определенной доли иронии, сарказма, предвзятости (no dirigir el saludo ; enviar un saludo a uno ), равно как и salva (salva de aplausos ).

Таким образом, в соответствии с критерием образования испанские междометия, как правило, делятся на первичные и производные. Выделяют также целые фразы и предложения, выполняющие роли междометий, междометия — приветствия.

Если рассматривать междометия (Interjecciones) в целом (вне зависимости от языка), с точки зрения морфологии, можно отметить, что это самый оригинальный класс слов: его не относят ни к самостоятельным, ни к служебным частям речи. Они нечленимые, а в речи выступают, как односоставные предложения, выражающие эмоции, ощущения, состояние настроение и другие реакции.

Многие лингвисты относят слова ономатопеи (onomatopeya) – слова, передающие звукоподражание — к междометиям, которые используются для выражения желания, побуждения к действию, требования, в том числе и быстрого реагирования человека на различные события в действительности.

Междометия испанского языка, также используются для выражения побуждений, чувств, эмоций, симптоматические междометия разделяют на различные группы, которые разнятся критерием их классификации.

Это междометия, основной функцией которых является непосредственная передача говорящим своих эмоций. Эти междометия характеризуются присутствием в середине или конце буквы «h »: ¡ehi!; ¡ah! При этом, количество «h» зависит, от силы выражаемой эмоции.

¡ahhhh! ¿Entonces todavía estas estudiando? Ааа! Так значит ты все еще учишься?

Междометия, которые выражают чувства и побуждения, делятся по своему образованию на:

Первичные (которые не связаны своим происхождением со знаменательными частями речи): ¡ay!; ¡ah!; ¡bah!; ¡eh!; ¡oh!; ¡puf!; и т. д.

¡Bah! A esta velocidad llegamos a tiempo. — Вау! С такой скоростью мы приедем вовремя.

Pedro, así que te gusta conducir. ¡Eh! — Пэдро, так что тебе нравится водить машину.

Значение испанских междометий первичного типа сложно определить, не имея возможности оценить жесты собеседников, их интонацию, мимику или непосредственно контекст.

Производные (образованные от глаголов, существительных и т. п.): ¡Oiga! (Послушай-ка!); ¡Anda ya! (Да ладно!); ¡Pero mujer! (в качестве возражения); ¡Jesús! (Будь здоров!); ¡Díos mío! (Боже мой!); ¡Mi madre! ¡Madre mía!; (Мама дорогая! Мама не горюй! — в значении негодования, затруднения или растерянности); ¡Bueno! (Что ж поделать!); ¡Fuera! (Прочь!); ¡Anda! (Ну давай!); ¡Venga! (Давай!); ¡Vaya! (Ну надо же!) и т. д.

¡Hola, viejita! — Привет, старушка!

Слова, которые выполняют роль междометий в испанском языке, часто относятся к разного рода грамматическим категориям: прилагательным, глаголам, существительным, наречиям. Как пример можно назвать такие, как ¡Bravo! (прекрасно!; браво!) ¡Basta! (Хватит!) ¡acabara ya!, ¡acabáramos! (con ello)! (разг. Наконец-то!) и др., т.е. они имеют конкретное значение в отличие от междометий предыдущей классификации.

Следует отметить, что данная группа носит в испанском языке открытый характер, исходя из того предположения, что в речи практически любое слово может в определенный момент выступить в роли междометия. При этом, большинство таких междометий демонстрируют тяготение к выполнению функции побуждения или другого воздействия на адресата. Это может быть приказ ¡chito!, ¡chitón!; ¡silencio! — Молчать!, побуждение ¡vamos! — Пошли!; ¡ochi! -вон!, пошли! (отпугивание свиней), ¡perdón! - Извини! или оценка ¡eso es! ¡exacto! - правильно!,Точно!

Такого вида междометия могут часто исполнять функцию налаживания контакта. Их используют для использования в телефонных разговорах: ¡ahué!; ¡aló! ¡Diga! — Алло! или окрик ¡che! — для привлечения внимания. Сюда относятся и типичные разговорные фразы, и выражения ¡fíjate! ; ¡oye (tú) — посмотри!, послушай! Ну надо же! ¡oye! — Может быть как предупреждение о нарастании чувства злости — Ээ! Осторожно! Не нарывайся!; и др.

Хотелось бы остановиться немного на междометии «¡agur! » — Пока! — это одна из наиболее древних форм, которая используется для прощания, в современном испанском языке используется редко, но можно встретить.

Перевод и объяснения использования междометий в испанском языке:

¡Abajo! (долой, прочь)- используется для выражения протеста, несогласия с чем-то ¡abajo los tiranos! Долой тиранов!

¡Achachay! – используется, чтобы передать: 1. ощущение холода (в Чили, Колумбии, Эквадоре). 2. Также может означать согласие (в Чили, Колумбии, Эквадоре. 3. Для выражения чувства страха (в Перу).

¡Achalay! — используется для выражения согласия (на северо-западе Аргентины, а также в Эквадоре).

¡Achís! – это междометие представляет собой пример ономатопеи , т.е. слово, являющееся звукоподражанием. В испанском языке означает чих. Но, например, в Гватемале, может означать нечто очень отвратительное (asqueroso).

¡Adelante! — 1. означает побуждение к действию – Давай! 2. разрешение на то, чтобы человек куда-либо вошел: ¡pase! – Войдите!

¡Adiós! – 1. используется для того, чтобы попрощаться:

¡adiós y buena suerte! (Счастливо!).

2. Выражает состояние, когда произошло неповторимое повреждение:

¡adiós, lo que se nos viene encima! (Пиши пропало!)

3. Выражает неприятное удивление:

¡adiós, he olvidado las llaves! (Ну все, я забыл ключи!)

¡Ah! — с помощью этого восклицания выражаются разные состояния настроения: разочарование или не понимание, восхищение или удивление.

¡Ajá! – междометие, что выражает согласие, удовольствие или удивление:

¡ajá!, así es; (да, это так!)

¡ajá!, te pillé. (Ага, поймался!)

¡Hala! — восклицание используется для того, чтобы подбодрить или поторопить:

¡hala, que ya nos vamos! (Ну пойдем уже!)

Или усиливает выражение удивления:

«¡hala, pero qué mentiroso eres!» (Ну какой же ты лжец!)

¡Albricias! – в настоящее время это междометие не употребляется, но когда-то оно означало радость от получения отличной новости:

¡albricias, nos ha tocado el gordo! (Супер, мы выиграли джекпот!)

¡Ánimo! – используется, когда хотят поощрить или подбодрить, если кто-то находится в состоянии нерешительности.

Decidete de una vez. ¡ánimo! (Ну давай, решись же ты наконец!

¡Ar! — восклицание, которое используется в армии, указывая, что этот приказ доложен быть исполнен незамедлительно:

¡Firmes, ar! (Стройно!)

¡Arre! — используется, чтобы побуждать к действию лошадь.

¡Atención! Используется для сосредоточения внимания, переводится как – Внимание!

¡Ayayay! – используется для выражения недуга или боли.

¡bla! ¡bla! ¡bla! – передает недоверие к тому, что говорит кто-то – в значении пустомеля.

¡Bravo! – передает восхищение и преклонение перед чьим-то талантом.

¡Buenoоо! используется для выражения недоверия или сомнения смыслу того, что сказано собеседником.

¡Bum! Используется для передачи звука удара.

¡Сanastos! — Выражает удивление.

¡Caracoles! — Выражение удивления, то же что и — ¡Caramba!

¡Carajo! – используют при выражении злости или неприятного сюрприза. Может быть использовано в качестве оскорбления.

¡Caramba! – 1. выражает удивление: Ну надо же! 2. Либо злость или раздражение: Черт побери!

¡cataplum! – еще один случай ономатопеи , используют для передачи звука удара, падения или взрыва.

Сuando me giré, ¡cataplum!, ya estaba en el suelo. (Когда я повернулся, бах… и он уже был на полу).

¡Chao! ¡Chau! — используют при прощании.

¡Chucho! — восклицание используется, чтобы испугать собаку.

¡Cielos! – выражение при удивлении или при неожиданном сюрпризе.

¡Claro! – утвердительное восклицание, подтверждающее согласие с собеседником, переводится как – Конечно!

¡Cojones! – выражает состояние зла, или недовольства. Его относят к разряду бранных слов, но которые в Испании употребляются так часто, что уже не шокируют слух.

¡Cómo! – выражает удивление, непонимание.

¡Coño! – выражение злости, недовольства, удивления. Относится к той же группе бранных слов, которые в Испании используются так часто и во многих случаях, что уже не шокируют слух.

¡Cuidado! — Призыв к внимательности, переводится как – Будьте осторожны!

¡Despacio! – призыв к внимательности, успокоению, осмотрительности, переводится как – Будьте внимательны (осторожны)! Спокойнее (не волнуйтесь)!

¡Dios! – выражение удивления, отчаяния, безысходности, немощи.

¡Eh! – это восклицание испанцы очень часто используют в своей речи, как в начале, так и в конце фраз. В зависимости от контекста, может нести вопросительный оттенок, легкую иронию, для усиления утверждения сказанного.

¡Entonces! — Может быть использовано в беседе, когда подбадривают собеседника продолжать повествование и не останавливать свой рассказ, в этом случае переводится как – и …, продолжай! Дальше!

¡Eureka! — В переводе означает – эврика!

¡Exacto! — Используется для подтверждения сказанного и выражения согласия с этим, переводится как – Именно! Точно!

¡Fantástico! Используется для выражения радости, переводится как – Замечательно! Супер!

¡Fuera! – 1. используется для того, чтобы выразить свое недовольство или несогласие с теми, кто действует публично:

Todo el mundo gritaba ¡fuera! al árbitro! (Все кричали: арбитра прочь!).

2. Используется, чтобы выгнать из какого-то помещения:

Tengo que estudiar así que ¡fuera! (Я должен заниматься, так что: прочь!)

¡Guay! -Когда выражаешь согласие с кем-то (разговорный):

¿Vamos a cenar esta noche? ¡Guay! — Поужинаем сегодня? Ок!

¡Hola! – используется для приветствия, переводится как – Привет!

¡Hombre! – 1. оклик — используется для привлечения внимания собеседника:

¡Hombre! ¡No seáis tan desordenadas! – Ну не будьте же такими грязнулями!

2. для выражения удивления:

3. иногда может выражать раздражение в беседе с собеседником:

«¡Hombre! Te has pasado tres pueblos!» – Ну ты и загнул!;

4. Если собеседник начал нервничать или неправильно понял, также используется:

«¡Hombre! No te lo tomes así!» – Не нервничай! Не принимай так близко к сердцу!»

¡Huy! – может использоваться для выражения:

1. Настороженности:

¡Huy! Por allí está alguien! – Ой, там кто-то есть!;

2. Сарказма или иронии:

¡Hoy me llamo María, nos hemos quedado mañana. — ¡Huyyyy! Eso me huele a una cita! – Сегодня я разговаривал с Марией, договорились завтра встретиться. Ууй! Мне кажется это свидание!;

3. Также для выражения боли.

¡ja, ja, ja!; ¡jajajá! – выражение смеха.

¡Jesús! используется в Испании в ответ на чих, переводится в этом случае – Будь здоров!

¡Joder! – по сути, бранное слово, используется в Испании часто при выражении злости, раздражения, разочарования, удивления, недовольства. Использование этого междометия в Латинской Америке может шокировать собеседника.

¡Jo!; !Jolines! – производные от предыдущего слова, используются в тех же случаях, но с меньшим оттенком вульгарности.

¡Mecachis! — выражает злость, раздражение, недовольство:

¡mecachis! otra vez me he equivocado de calle! — Елки-палки! Опять я перепутал улицы!

¡Naranjas! – выражает противоречие чему-то, несогласие с кем-то — Ни за что!, Дудки!, Ничего подобного! — а может быть как раздражение или злость — Чёрт побери!, Вот ещё!

¡Narices!; ¡qué narices! – выражение злости, раздражения. Какого чёрта! Ещё чего! Чёрта с два!

¡No me digas! – выражает удивление, сомнение, переводится как – Да ты что! или «Не может быть!»

¡Ojalá! — выражает надежду: Если бы! Дай Бог!

¡Ojo! – призывает к бдительности, вниманию, может использоваться как призыв к порядку, переводится как «Внимание!», «Осторожно!», «Смотри у меня!»

¡Ojo! Este lugar es muy oscuro! — Будьте внимательны, это место очень темное.

¡Olé! — выражение, которым подбадривают на выступлениях к действию, или аплодируют.

¡Ostras! – выражение неудовлетворения, удивления, осуждения:

¡Ostras! Tenías que decírmelo chico! – Ну ты мне должен был сказать об этом!

¡Paciencia! — Призыв к спокойствию, терпению.

¡Paso! — Выражение, которое используют для того, чтобы разрешили пройти среди толпы, например в грубой форме или полицией:

¡Paso! Dejen paso! – Разрешите пройти!

¡Perfectamente! Используют для выражения согласия, радости, переводится как – Прекрасно!

¡Pobre! – для выражения соболезнования, соучастия, переводится как – Бедненький!

¡Pucha! – выражает возмущение, удивление, разочарование в чем-то.

¡Puñetas! – используется для выражения злости, недовольства, несогласие с позицией собеседника (только с хорошо знакомыми людьми, с которыми вы находитесь в теплых отношениях):

«¡Puñetas! Juan! No te dije que no estoy de acuerdo con esta postura! – Черт побери! Хуан! Я же сказал тебе, что не согласен с этой позицией!

¡Qué fuerte! Выражает осуждение, возмущение, можно перевести как – Какой ужас! Невероятно! Кошмар!

¡Socorro! – призыв на помощь — Помогите!

¡Vamos! – 1. призыв к действию:

¡Vamos! ¡Vamos! Ñiños si no, podemos perder el tren! — Давайте быстрее дети! А то опоздаем на поезд!

2. выражение недоверия или сомнения:

¡Vamos¡ Deja de historias! — Да ладно тебе рассказывать сказки!

¡Vaya¡ — выражение удивления: Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.)

¡Vaya! Está nevando! — Ну надо же, идет снег!

¡Vaya por dios! выражение удивления, разочарования, переводится как – «Ну надо же!»

¡Venga! Выражает побуждение к действию, подбадривание, переводится – «Ну давай!»

Знать испанские восклицания – значит иметь возможность точно и правильно подобрать выражения, которые будут соответствовать ситуации. 🙂 В неформальном общении часто используются различные восклицания, понимать которые было бы замечательно. Во-первых, это дает возможность вам сказать то, что думаете в ярко-выразительной форме, а во-вторых, это дает возможность понимать речь собеседников и оппонентов.

Фото Michael Coghlan

ИСПАНСКИЕ ВОСКЛИЦАНИЯ

¡Hostia! (остиа) ­ используется, чтобы выразить удивление, раздражение. Судя по контексту вполне себе аналог «йопт», «блин», «бл#ть», «твою мать» и других подобных возгласов. Иногда говорят во множественном числе ­ ¡Hostias!

¡Joder! (ходэр) ­ дословный перевод «тр#х#ть», «тр#х#тьс#». Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Coño! (коньё) ­ дословный перевод «п#зда», интересно, что el coñо , мужского рода. Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Cojones! (кохонэс) ­ дословный перевод «яйца» (не куриные 🙂). Используется в тех же случаях, что и hostia .

¡Guay! (гуай) ­ круто.

¡Сierra la boca! (иера ла бока) — закрой рот.

?que te trague la tierra! (ке те траге ла тьера) — чтоб ты провалился.

¡Maricon(es)! (марикон(эс)) ­ п#д#р#с, тут все понятно. Используется ровно так же, как и в русском языке.

Cabron (каброн) ­ козел. Используется и как ругательство типа «Что за козёл\мудак», так и между друзьями, когда кто-­то что-­то учудил сомнительное. Для тех, кто в курсе, козел с балалайкой ­ каброн кон балалайка 🙂

De puta madre (дэ пута мадре) ­ в Испании ­ «офигительно», «зашибись», «оху#нно». Читала, что в латиноамериканских странах это скорее «х#рово».

Es una caña! (эс уна канья) ­ это круто

¡Vete a la polla! (бэ тэ а ла пойя) ­ иди на х#й! Тоже все аналогично русскому языку. И да, х#й ­ женского рода. Все не как у людей ^___^

¡No me jodas! (но ме ходас) ­ грубый вариант «ты меня разыгрываешь».

¡Ser un crack! ­ Быть охренительным \ непревзойденным \ офигенным и все подобное.

Ты охренительный будет ¡Estas un crack! (эстас ун крак).

Он\она\Вы (уважительная форма) ­ ¡Esta un crack! (эста ун крак).

Без строгой детализации лексику испанской разговорно-обиходной речи можно разделить на два типа: 1) стилистически нейтральная общелитературная лексика повседневного употребления (pan, comida, vida, salud, muerte, escuela, hablar, escribir, ir, hoy, ayer, paella, sopa, taza, etc); 2) разговорные экспрессивно-окрашенные слова.
Значительный пласт экспрессивной лексики составляют имена существительные и субстантивированные прилагательные, относящиеся к группе эмоционально-экспрессивных, так называемых «оценочных» обращений. Положительная оценка, например, присуща таким апеллятивам, как: Carino, Amor mio, Encanto, Vida mia, Tesoro, Cielo (cielito) (mio), Guapo/a; негативная оценка свойственна обращениям: Desgraciado/a, Imbecil, Cobarde, Idiota, Tonto/a, Granuja, Borracho, Capullo, etc.
Широко употребительны личные имена (как женского, так и мужского рода) с эмоционально-ласкательной, мельоративной окраской*; их стилистическая тональность предопределяется формальными способами выражения (уменьшительно-ласкательными суффиксами и различными структурными сокращениями и преобразованиями). Например, имена лиц женского пола: Rosita, Pepita, Estrellita, Conchita, Mari, Pepi, Puri, Lali, Concha, Pili, Charo, Merche; имена лиц мужского пола: Ricardito, Fernandito, Juanito, Andresito, Andresin, Paco, Quique, Lucho, Toni, Niqui, etc.
* В отличие от русского языка имена личные, содержащие отрицательный оценочный компонент (типа Ванька, Машка), не узуальны.
В состав испанской разговорной эмоционально-экспрессивной лексики входят многочисленные междометия и междометные конструкции, которые в предельно сжатой форме выражают разнообразнейшие эмоции и волеизъявления; их использование высокочастотно.
Заметим, что в испанском языке постоянно растет число междометий. В наши дни имеется большое количество так называемых «производных междометий». (Под термином «производные междометия» понимаются различные части речи, которые утеряли (или утрачивают) свою номинативную функцию, превратившись (превращаясь) в средства выражения повышенной эмоциональности.) К примеру: ?Naranjas! (Ни за что!, Дудки!, Чёрт побери!, Ничего подобного!, Вот ещё! и т. д.), ?Vaya! (Ба!, Да ну!, Вот как!, Чёрт возьми!, Ну конечно!, Вот ещё! и т. д.); ?Atiza!, (Ну и ну!, Вот это да!, Подумать только!); ?Narices! (Какого чёрта!, Ещё чего!, Чёрта с два!); ?Ojo! (Внимание!, Осторожно!, Смотри у меня!).
Например.
Друзья ждут своего товарища; наконец он приходит:
– ?Vaya! ?Menos mal que apareces!
– Perdonad, se me ha hecho tarde.
Беседуют школьники:
– ?Atiza! He sacado un diez en matematicas!
– ?Que dices!
Диалог между двумя спортсменами:
– ?Narices! ?El Atletico de Madrid perdio en casa!
– ?Como lo oyes!
Между двумя приятельницами:
– La semana que viene vamos al zoologico.
– ?Ojo! Hasta hace poco estaba en obras. Asegurate de que ya este abierto.
Значительную часть испанских «производных междометий» составляют такие единицы, которые по своему происхождению являются различными обрядовыми формулами: ?Dios!, ?Dios mio!, ?Jesus!, ?Dios de mi vida (alma)!, ?Cristo de mi corazon!, ?Virgen mia!, ?Ave Maria Purisima!, ?Santo!, ?Cielos!, ?Por amor de Dios!, ?Por Dios y Maria Santisima!, ?Valgame Dios!, ?Demonios!, etc.
Приведем примеры.
Диалог между сыном и отцом:
– Papa, acaba de telefonear tu amigo Rodolfo para decirte que su hijo ha tenido un accidente grave.
– ?Por amor de Dios! ?Que me dices?
Между дочерью и матерью:
– Mama, no quiero ponerme esta chaqueta. Es horrorosa.
– ?Ave Maria Purisima! ?Que tonta eres! La chaqueta es preciosa.
Яркой экспрессивностью в испанском языке наделены различные речевые формулы (в их числе формулы речевого этикета), используемые в повседневных разговорно-обиходных речевых актах (приветствие, прощание, благодарность, телефонные разговоры и т. д.). В грамматиках испанского языка обычно они включаются в категорию междометий*. Например: ?Hola!, ?Oye!, ?Oiga!, ?Adios!, ?Hasta pronto!, ?Chao!, ?Hasta nunca!, ?Muy buenos!, ?Buenas!, ?Mil gracias!, ?Salud!
* По вопросу отнесения формул речевого этикета к разряду междометий существуют различные точки зрения.

(Примеры реализации данной группы слов в диалогической речи в дальнейшем приводятся в книге.)
Как известно, некоторые междометия очень многозначны. В зависимости от ряда факторов (от речевой ситуации, в первую очередь) они служат для выражения самых разнообразных чувств и волеизъявлений. К примеру, столь характерное для испанцев односложное междометие?Eh! может употребляться для установления речевого контакта, привлечения внимания, заполнения паузы; ?Eh! способно передавать удивление, вопрос, отклик, упрек, презрение, пренебрежение, предостережение, подтверждение, язвительность и др. Рассмотрим реализацию этого междометия в тексте.
На улице. Молодой человек спрашивает прохожего:
– ?Eh! ? La calle Blasco Ibanez!
– A la derecha.
Диалог между братьями:
– ?Eh! Se te olvida el libro.
– ?Ah! Gracias.
На автобусной остановке:
– ?Eh! ?Que viene el autobus!
- Si. Por fin.
Отец разговаривает с маленьким сыном:
– Tienes unos pantalones muy bonitos, eh. ?Verdad que si!
- Si.
Беседуют два приятеля:
– ?Sabes que ha casado Antonio?
– ?Eh?, ?de verdad?
Беседуют два студента:
– ?Que haces?
– Lo que ves, estudiando.
– Si ?eh?, ?pues no lo parece!
Диалог между матерью и ее сыновьями:
– Asi que habeis salido a almorzar. ?Y por que no me avisasteis?
– Te habriamos avisado, pero como no estabas...
– Eh, eh, eh, un momento, que yo he estado aqui toda la manana.
Диалог между продавцом и покупателем:
– ?Que desea, por favor?
– Ehhh... queria saber cuanto cuesta ese traje gris.
Между женой и мужем:
– ?Hola! Te he traido el periodico.
–?Eh?
Диалог двух пожилых сослуживцев:
– Aqui tiene el paquete.
– Muchas gracias, ?eh!
Прощаются два пенсионера:
– Nos veremos manana ?eh?
– De acuerdo.
Одна и та же эмоция может выражаться разными междометиями. К примеру, русское междометие «Чёрт возьми!» в испанском передается следующими лексическими единицами: ?Vaya!, ?Diablo(s)!, ?Caramba!, ?Demontre!, ?Demonio!, ?Diantre!, ?Naranjas!, ?Jolin!, ?Caray!*
* В данный синонимический ряд входит еще значительное число слов и выражений. Заметим, что в испаноязычных странах группа междометных слов и выражений имеет широкое развитие.
Диалог между супругами:
– ?Demontre! ?Otra vez han cerrado con llave la puerta!
– ?Que hacemos ahora?
Между братом и сестрой:
– ?Diablo!
– ?Que pasa?
– Me acabo de cortar el dedo.
Междометиям свойственна как положительная, так и отрицательная эмоционально-экспрессивная окраска. К первым относятся:
?Bravo!, ?Viva!, ?Ole!, ?Otra!, ?Eso!
Диалог между молодым человеком и девушкой:
– ?Ole! ?Que graciosa estas!
– Gracias. Este vestido me lo compro mi madre.
Между школьниками старших классов:
– Chicos, despues de clase os invito a una cerveza.
– ?Eso!
Отрицательную эмоциональную окраску могут иметь следующие междометия и междометные выражения: ?Bah!, ?Puah!, ?Fu!, ?Abajo!, ?Maldita sea!, ?Uah!, ?Ay de mi!, ?Corcholis!, ?Mal rayo los parta!, ?Me cachis!
Приведем примеры. Диалог между женой и мужем:
– Mira, prueba este plato. ?Que tal?
– ?Uahh!. ?Que es esto? ?Es horroroso!

– ?Maldita sea!. Se me ha perdido la cartera.
– ?Estas segura? ?Buscala bien!
Перед устным экзаменом беседуют два школьника:
– Fernando, te toca.
– ?Ay de mi! No se nada.
Беседуют два пенсионера:
– ?Se ha enterado del nuevo escandalo del gobierno?
– ?Mal rayo los parta! Son todos unos ladrones.
Диалог между двумя студентками:
– ?Me cachis! ?Quien me ha cogido el diccionario?
– ?Tranquila!, lo tengo yo. Tomalo.

Что характерно для разговорной речи испанцев? Преобладание простых и неполных предложений, обилие восклицаний, эмоционально окрашенных междометий и вопросительных предложений, которые часто используются испанцами при приветствии для того, чтобы узнать о здоровье, семье, делах.

Длинная, пусть даже правильно построенная фраза, вызовет удивление. Но не насмешки - испанцы очень уважительно относятся к иностранцам, которые по-испански могут связать несколько слов.

Как обратиться

Иностранцу в чужой стране надо привлечь внимание, чтобы задать вопрос (подразумевается ваше обращение к незнакомому испанцу/испанке на «вы» - usted):

Нужно использовать обращение Señor/Señora/Señorita, добавить Por favor (пор фавор, пожалуйста), или Perdone (пердоне), или Disculpe (дискульпе) и сформулировать вопрос.

Адекватно будет воспринята ваша попытка привлечь внимание словами: Perdón (пердон, извините), Perdóneme (пердонеме, извините меня) или ¡Oiga! (оига, послушайте).

Если вы при обращении скажите Tendría la bondad (тендрия ла бондад, (будьте так любезны) или Hágame el favor (агаме эль фавор, сделайте мне одолжение), испанцы будут ошеломлены и сразу поймут, что вы читали испанскую классическую литературу и имеете представление о грамматике испанского языка. Вниманием вас после этого просто окружат!

Однако на улицах больше в ходу обращения ¡Hola! и ¡Eh! (буква h не произносится).

Как здороваться

Начнем с самых известных приветствий, не имеющих стилистической окраски:

Доброе утро или добрый день (до полудня) - ¡Buenos días! (Буэнос диас)

Приветствие после полудня до темноты - ¡Buenas tardes! (Буэнас тардес)

Вечером, после наступления темноты - ¡Buenas noches! (Буэнас ночес)

Если вы знакомы с человеком, который вас поприветствовал, или хотите показать ваше расположение к говорящему, можно ответить: ¡Muy buenos (muy buenas)!

В Испании часто можно услышать приветствие-обращение ¡Hola! (ола). Так на улице можно обратиться к незнакомому человеку, но только в случае, если он вас ненамного старше.

Для разговорной речи испанцев характерно частое употребление вопросительных предложений во время приветствия: ¿Que tal? (ке таль?), ¿Como va la vida? (комо ва ла вида?), ¿Como te va? (комо те ва?), ¿Todo bien? (тодо бьен?).

Принято интересоваться здоровьем, семьей.

Как прощаться

Для прощания можно использовать: ¡Adiós! (адьос), ¡Hasta luego! (аста луего), ¡Hasta pronto! (аста пронто, до скорого), ¡Hasta mañana! (аста маньяна, до завтра), ¡Hasta la vista! (аста ла виста, до встречи).

Как знакомиться

Форма знакомства зависит от участия в этом процессе посредника, а также возраста людей, которые знакомятся. Молодежь большинство форм представления человека считает устаревшими и архаичными:

Permítame presentarle (или -les, если вы представляете человека группе лиц) a … (пермитаме пресентарле а…).

Quisiera presentale a .... (кисьера пресентарле а …).

Такие формы заменяются упрощенным выражением: Te presento a...

Реакцией на представление человека могут быть выражения: Es un placer, (эс ун пласер), Mucho gusto (мучо густо), Encontado (a) (энконтадо или энконтада). Человек, которого представляют, обычно отвечает: El gusto es mío (эль густо ес мио) или A sus órdenes (а сус орденес, к вашим услугам).

Молодежь представляется просто: Me llamo … (мэ льямо, меня зовут), и просто спрашивает: ¿Cómo te llamas? (комо тэ льямас, как тебя зовут).

Как выразить благодарность или попросить

Просто и коротко поблагодарить надо ¡Gracias! (грасиас). Можно поблагодарить ¡Muchas gracias (варианты - mil gracias или muchísimas gracias)!

Считается хорошим тоном не ограничиваться короткой благодарностью, а поблагодарить более развернуто: ¡Muchas gracias por su amabilidad! (мучас грасиас пор су амабилидад, большое спасибо за вашу любезность), или ¡Gracias por su atención! (грасиас пор су атенсьон, спасибо за ваше внимание).

В просьбе обязательно надо сказать Por favor (пор фавор, пожалуйста). Это общепринятая норма во всем испаноязычном мире и обратиться с просьбой без «пожалуйста» будет невежливым. При этом Por favor используется в любых случаях: вас толкнули - Tenga cuidado por favor (пожалуйста, осторожнее - тенга куидадо, пор фавор), заказываете черный кофе - Un solo por favor (ун соло, пор фавор).

Вежливость считается нормой разговорной речи, и если вы не хотите или не можете выполнить просьбу, лучше ответить: Lo lamento mucho (ло ламенто мучо, мне очень жаль). Или Lo siento pero no puedo (ло сьенто перо но пуэдо). Не стоит отвечать, что вы не хотите - No quiero.

Некоторые часто употребляемые разговорные выражения

Спросить о цене можно очень просто: ¿A cuánto? (а куанто, сколько?). И не надо задавать сложных вопросов.

В испанских ресторанах то, что мы называем «меню», понимают, как menu del día (мену дель диа, меню бизнес-ланча). Правильно говорить: La carta por favor (ла карта). И вам принесут полноценное меню. Счет просят Cóbranos por favor (кобранос, рассчитай нас) или La cuenta por favor (ла куента, счет).

Бокал красного/белого вина - Una copa de vino tinto/blanco (уна сора де вино тинто/бланко).

Мясо с кровью - poco hecho (поко эчо), средней прожарки - medio hecho (медио эчо), хорошо прожаренное - bien hecho (бьен эчо).

¡Eh! ¡Buen provecho! (буэн провечо, приятного аппетита). Всего несколько фраз, и вы никогда, как говорят в Испании, не сможете perder el norte (пердер эль норте, дословно - потерять север, сбиться с курса). ¡Suerte! (суэрте, удачи).